< Образец договора на английском языке - Юрист

+7(499)-938-42-58 Москва
+7(800)-333-37-98 Горячая линия

Образец договора на английском языке

Software Development Agreement

Образец договора на английском языке

Образец составления Software Development Agreement на разработку программного обеспечения.

1. Subject matter Предмет договора

1.1. During the term of this Agreement Contractor shall as per Customer’s orders render Services (perform work) on development of the computer programs and databases, their adaptations and modification, and Customer shall accept and pay for them pursuant to the terms and procedures set forth in this Agreement and Annexes hereto.

В течение срока действия настоящего Договора Исполнитель обязуется по заданиям Заказчика оказывать Заказчику услуги (выполнять работы) по разработке программ для ЭВМ и баз данных, их адаптации и модификации (далее именуемые «Услуги»), и передавать их результат Заказчику, а Заказчик обязуется принимать и оплачивать оказанные Услуги и их результаты в порядке и на условиях, предусмотренных настоящим Договором и Приложениями.

1.2. The range of Services to be rendered, general description of prospective result and hourly rate for calculation of Services’ cost shall be agreed upon in the Annexes to this Agreement which are an integral part of this Agreement from the moment of signing thereof.

Перечень оказываемых Услуг, общее описание ожидаемого результата и также почасовая ставка для расчета стоимости Услуг согласуются в Приложениях к настоящему Договору, которые становятся его неотъемлемой частью с момента подписания обеими Сторонами.

1.3.

Detailed requirements (specifications) to the developing software and other results of Services, time limits of rendering of particular Services (schedule of Services) shall be stipulated by the Parties in course of performing of this Agreement in any form at the Parties’ discretion. However, in case of doubt or dispute, Parties agree to consider such requirements and conditions to be agreed upon only if they’re communicated to Contractor in writing and subject to Contractor’s confirmation of their acceptance for performing.

Детальные требования (спецификации) к разрабатываемому программному обеспечению и иным результатам Услуг, сроки оказания отдельных Услуг (план оказания Услуг) устанавливаются Сторонами в ходе исполнения настоящего Договора в любой форме по усмотрению Сторон. Однако, в случае возникновения сомнений и споров, Стороны согласились считать согласованными только требования и условия, переданные Исполнителю в письменной форме при наличии подтверждения об их принятии к исполнению Исполнителем.

1.4. Additionally to the general schedule of Services the Parties shall agree upon via email a monthly plan of Services to be rendered in the following month.

Дополнительно к общему плану оказания Услуг Стороны ежемесячно посредством электронной почты согласовывают план оказания Услуг на следующий месяц.

2. Results of the Services Результаты Услуг

2.1. Results of the Services shall be delivered by Contractor to Customer by method and in form that were agreed upon by the Parties.

Результаты Услуг передаются Заказчику Исполнителем способом и в форме, согласованных Сторонами.

2.2. Если Сторонами не установлены иные сроки, Исполнитель передает Заказчику результаты Услуг, оказанных в Отчетном периоде, по окончании соответствующего Отчетного периода.

Unless different terms stipulated by the Parties, Contractor shall deliver Services’ results for the Reporting period at the end of such Reporting period.

3. Rights and obligations of Contractor Права и обязанности Исполнителя

В разделе согласуются специальные права и обязанности Исполнителя в связи с разработкой программного обеспечения. В частности может быть предусмотрено право:

Within the specifications set forth by the Parties and acting in good faith, Contractor shall have the right to determine exact implementation and other specifications of the Services’ results.

In case such solutions of Contractor do not match or do not match completely the expectations of Customer, Contractor shall not forfeit his right to have Services paid up in respective part.

Contractor’s solutions relating to implementation of Services’ result that cause deviation from previously agreed upon specifications shall be approved by Customer.

В пределах характеристик, согласованных Сторонами, действуя добросовестно, Исполнитель имеет право самостоятельно определять конкретные способы реализации и иные характеристики результатов Услуг.

В случае, если такие решения Исполнителя в последующем окажутся не соответствующими или не полностью соответствующими ожиданиям Заказчика, Исполнитель не лишается права на оплату Услуг в соответствующей части.

Решения Исполнителя относительно реализации результата Услуг, которые влекут отклонения от характеристик такого результата, ранее согласованных Сторонами, должны быть утверждены Заказчиком.

4. Rights and obligations of Customer Права и обязанности Заказчика

Здесь также могут быть предусмотрены специальные права и обязанности Заказчика в связи с гибким процессом разработки программного обеспечения. В частности следующее право на изменение технического задания:

Customer shall have the right to alter and supplement requirements to the Services’ results, schedule of Services and other specifications of Services at any time. Such changes shall become binding for Contractor upon their acceptance for performing by Contractor. Essential changes shall be agreed upon in writing.

Заказчик имеет право в любое время изменять и дополнять требования к результату Услуг, план оказания Услуг и иные характеристики Услуг. Такие изменения становятся обязательными для Исполнителя с момента подтверждения Исполнителем их принятия к исполнению. Существенные изменения должны быть согласованы в письменной форме.

5. Proсedure for Services’ acceptance Порядок сдачи-приемки Услуг

Работы по договору с результатами могут сдаваться как поэтапно так и по окончании фиксированных отчетных периодов. Передача может фиксироваться отчетами или составлением актов по завершении процедуры проверки кода программного обеспечения.

6. Cost of Services and payment order Cтоимость услуг и порядок оплаты

Оплата услуг по разработке программного обеспечения может строиться как на повременной основе (Time and Materials), так и в виде фиксированной ставки за результат (Fix Price). Возможно также оказание услуг на абонентской основе (Subscription).

Здесь же решаются вопросы валютного контроля и устранения двойного налогообложения на основе международных соглашений.

7. Intellectual property Интеллектуальная собственность

В данный раздел включаются положения о правах на результат интеллектуальной деятельности, созданный разработчиком по договору. Возможна передача исключительных прав в полном объеме или предоставление лицензии на созданное по договору программное обеспечение и связанные с ними иные объекты интеллектуальной собственности.

8. Limited warranty Ограниченная гарантия

Традиционный для договоров на разработку ПО раздел с ограничением гарантии на программный код.

Готовое решение для вашего бизнесаПолный набор документов для безопасной разработки ПО. Защитит вас в отношениях с разработчиками, заказчиками, фрилансерами и штатными программистами.Готовое решение для вашего бизнесаКомплект документации для легального распространения ПО. Защитит вас от претензий налоговой, правообладателей и конечных пользователей.

Источник: http://www.it-lex.ru/international_contract/software-development-agreement

Договор поручения на английском языке

Образец договора на английском языке

[Country], [City], [Date]

The present Agency agreement («Agreement») is concluded between the following Parties:

[Name of company] [Details] [Location (legal address)]:

[Postal address (address for correspondence)]

hereinafter referred to as the “Agent”,

and

[Name of company] [Details] [Location (legal address)]:

[Postal address (address for correspondence)]

hereinafter referred to as the «Principal»,

HAVING AGREED AS FOLLOWS:

1. Scope of Agreement

1.1. The Principal hereby appoints the Agent to effect payment to the [name of company and bank details], in the amount of [sum] [payment currency].

1.2. The Principal undertakes to compensate the Agent all documented expenses incurred in connection with the performance of its obligations hereunder within 3 (three) calendar days on the basis of the relevant invoices issued by the Agent.

1.3. After the Agent performs the obligations, the Agent shall inform the Principal about it and shall have to provide corresponing supporting documents.

2. Commission

2.1. As remuneration for the Agent’s services indicated in the Section 1 of the Agreement the Principal shall pay the Agent a commission fee in the amount of [sum] [payment currency]. The Bank’s commission should be paid by the Principal.

2.2. The remuneration shall be paid to the Agent against an invoice issued by the Agent.

3. Term

3.1. This Agreement enters into force upon signature by the Parties and its term is valid until the Parties fulfill their obligations.

4. Principle’s obligations

4.1 To inform the Agent accurately and timely on the requirements with respect to the conditions of performance of the assignment under this Agreement.

4.2. In due time and in full to pay the Agent the remuneration as established in art. 2.1 of the Agreement.

5. Agent’s reports

5.1. At the request of the Principal the Agent shall provide the Principal with the report on the performance of its obligations under the present Agreement.

5.2. The Agent’s report shall be sent to the Principal in the form of scanned PDF document and shall bear the signature of an authorized representative of the Agent and also the corporate seal of the Agent.

6. Final provisions

6.1. This Agreement is governed and shall be construed in accordance with the laws of the Russian Federation.

6.2. Amendments or supplements hereto can be made only by written agreement of the Parties. All amendments, additional agreements and annexes hereto are an integral part hereof.

6.3. All disputes, disagreements and claims arising from or in connection with this Agreement, including the ones related to its performance, breach, termination or invalidity, are subject to settlement in the court.

6.4. This Agreement is made in 2 (two) equally authentic copies in the Russian and English language, 1 (One) copy for each Party. In the event of any discrepancy between the English and Russian versions of the Agreement, the Russian version shall prevail.

АГЕНТСКИЙ ДОГОВОР

[Страна], [Город] [дата].

Настоящий Агентский договор («Договор») заключен между следующими Сторонами:

[Наименование компании] [Реквизиты] [Местонахождение] [Почтовый адрес]

именуемое в дальнейшем «Агент»,

и

[Наименование компании] [Реквизиты] [Местонахождение] [Почтовый адрес]

именуемое в дальнейшем «Принципал»,

О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ:

1. Предмет Договора

1.1. Настоящим Принципал поручает Агенту произвести оплату [наименование получателя платежа], в размере [сумма] [валюта платежа].

1.2. Принципал обязуется компенсировать все документально подтвержденные расходы Агента, возникшие у него в связи с исполнением обязательств по настоящему Договору в течение 3 (трех) календарных дней на основании соответствующих счетов, выставленных Агентом.

1.3. После того, как Агент исполнит обязательства, Агент обязуется проинформировать Принципала об этом и предоставить подтверждающие документы.

2. Комиссия

2.1. В качестве вознаграждения за услуги Агента, указанные в Разделе 1 настоящего Договора, Принципал обязуется выплатить Агенту комиссию в размере [сумма, возможно символическая, например, 1 евро/доллар] [валюта платежа]. Комиссии банка оплачиваются за счет Принципала.

2.2. Вознаграждение выплачивается Агенту на основании счета, выставленного Агентом.

3. Срок

3.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания Сторонами и действует в до момента исполнения Сторонами своих обязательств.

4. Обязательства Принципала

4.1. Четко и своевременно информировать Агента о своих требованиях, касающихся условий выполнения поручения по настоящему Договору.

4.2. Своевременно и полностью выплатить Агенту вознаграждение, установленное в п. 2.1 Договора.

5. Отчет Агента

5.1. По запросу Принципала Агент обязан представлять Принципалу отчет, касающийся выполненного поручения по настоящему Договору

5.2. Отчет Агента должен направляться Принципалу в форме сканированного документа формата PDF и должен содержать подпись уполномоченного лица Агента, а также печать Агента.

6. Заключительные положения

6.1. Настоящий Договор регулируется и подлежит толкованию в соответствии с законодательством Российской Федерации.

6.2. Изменения или дополнения к настоящему Договору могут вноситься только по письменному соглашению Сторон. Все изменения, дополнительные соглашения и приложения к настоящему Договору являются неотъемлемой частью настоящего Договора.

6.3. Все споры, разногласия или требования, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат разрешению в суде.

6.4. Настоящий Договор составлен в 2 (Двух) экземплярах на русском и английском языке, имеющих равную юридическую силу по 1 (Одному) для каждой из Сторон. В случае наличия противоречий между версиями настоящего Договора на английском и русском языках, предпочтение отдается версии на русском языке.

Источник: https://zen.yandex.ru/media/id/5b373e8756364700a9536d3a/5cbf4570aa025b00b47b8341

Как составлять контракты на английском: советы и пример

Образец договора на английском языке

В эпоху глобальной экономики ваш успех зависит не только от познаний в разных сферах бизнеса, но и от возможности свободно общаться и вести деловую переписку с коллегами, клиентами или партнерами из-за границы.

статьи:

Английский — международный язык. Язык дипломатии и бизнеса. Поэтому как при сотрудничестве с США, так и с Германией или Китаем оригиналы рабочих документов будет написаны именно на этом языке.

Сегодняшняя статья — о юридических контрактах. Как составить и подписать договор с иностранным партнером, если вы не получали юридического образования в Гарварде?

Особенности Legal English

Если экономический (бизнес) английский является более или менее понятным любому человеку со средним и хорошим уровнем владения языка и, как правило, строится на шаблонах, которые с лёгкостью можно найти в интернете, то с юридическим английским дело состоит немного иначе.

Некоторые из характеристик:

Необычная структура предложений. Сюда относятся: неправильное и нетипичное использование знаков препинания, заимствованные слова и выражения (например, «inter alia» вместо «amongst others»), употребление необычных местоимений (hereinto).

Большое количество непонятных среднему обывателю слов: правовых терминов, юридического жаргона, архаизмов (устаревших слов), слов-омонимов (которые в повседневной речи имеют одно значение, а в контракте совсем другое).

Пример омонима — relief — имеет несколько значений в юридическом и разговорном языках. Облегчение, утешение, средство судебной защиты, удовлетворение требования, освобождение от уплаты, и так далее.

Вот и получается, что «Legal English» это нескончаемая комбинация многословности и неясности.

Немного истории для разогрева

Почему так получается? На протяжении многих лет, юридический английский существовал, как бы, отдельно от самого языка. Юридические термины на английском оставались неизменными еще с 15 века.

Именно поэтому, когда человеку в 1990 например приходил юридический документ на английском, он сразу же и без промедления шел к юристу, ведь не мог понять, о чем идет речь.

Для сравнения, представьте, что заседание суда по превышению вашей скорости на дороге велось бы на языке, которым разговаривал Петр Первый!

Весело, не правда ли? И если Соединённые Штаты Америки немного раньше отдалились от этой традиции, то в Великобритании реформа прошла только в 1999, благодаря Лорду Вульфу. Были введены правила составления документации на «простом» английском (Plain English).

По ним не рекомендовалось (даже очень не рекомендовалось) употреблять сложные конструкции, латинские и иностранные термины, устаревшие слова, длинные комбинации синонимов. Также предложение не должно состоять из более чем 25 слов и рекомендуется использовать не пассив, а действительный залог.

Все это сделало юридический английский проще. Поэтому теперь он не такой страшный, и чтобы прочитать юридический текст на английском, не обязательно иметь специальное образование или даже быть носителем языка.

Юридический английский: словарь канцеляризмов

В деловом английском часто используются определенные канцеляризмы. Советуем запомнить их и в дальнейшем использовать при составлении контрактов.

have agreed at follows — достигли соглашения в следующем
hereinafter called — далее называемый
on the one hand — с одной стороны
on the other hand — с другой стороны
company undertakes — компания обязуется
represented by somebody — представленная кем-то
be responsible for — быть ответственным за
done in two copies — выполнен в двух экземплярах
written agreement — письменное соглашение
fixed in contract №1 — установлен в контракте №1
stated in the Supplement №1 — указанный в приложении №1
considered as done — считается выполненным
possible damages — возможные убытки

Как составить контракт

Итак, основными составляющими контракта являются:

  • names of the Sides which signed the contract (имена сторон, которые подписывают контракт);
  • subject of the contract (предмет контракта);
  • price per unit and total price (цена и общая сумма контракта);
  • delivery time and terms of delivery (сроки и условия поставки);
  • quality of goods or services (качество товара или услуг);
  • payment terms (условия платежа);
  • claims (претензии);
  • arbitration conditions (арбитраж);
  • force majeure (форс-мажор);
  • miscellaneous provisions (прочие условия);
  • judicial addresses of the Sides (юридические адрес сторон);
  • signatures of the seller and the buyer (подписи продавца и покупателя).

Пункты взаимозаменяемые и зависят от специфики контракта. Понятно, что договор о поставке продовольствия будет отличаться от контракта с IT-компанией, а пункты дипломатического договора будут не такими, как в трудовом контракте

Примеры

Итак, давайте теперь попробуем составить собственный контракт по шаблону.

АнглийскийПеревод

Источник: https://www.EnglishDom.com/blog/kak-sostavlyat-kontrakty-na-anglijskom-sovety-i-primer/

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.