Подписи на английском языке в письме
Как правильно подписывать email на английском | Kaplan Blog
Правильно и изящно заканчивать письма, написанные на английском, – отдельный навык, которому стоит научиться. Главное – помнить, кому вы пишите, чтобы не нарушить правила приличия. Запоминайте: проверенные временем формулировки и ситуации, в которых их стоит использовать.
Официальная переписка
Regards
Да, звучит немного старомодно, но зато идеально подходит для деловой переписки. Это настолько привычное и универсальное прощание, что на него никто не обратит внимания.
Sincerely
Если вы пишите сопроводительное письмо, то именно эта концовка будет уместна. Однако в обыденной деловой переписке лучше использовать менее чопорные варианты.
Best wishes
Это беспроигрышный вариант – в меру официальный и в то же время дружелюбный. Но все равно убедитесь, что содержание письма не противоречит «открыточному» тону.
Неформальная переписка
Cheers
По результатам ряда исследований, письма именно с такой концовкой реже всего оставляют без ответа. Действительно, это лучший вариант для дружеского диалога. Однако в деловой переписке его стоит использовать с осторожностью. Вопросов не возникнет только у британцев и австралийцев.
Best
Хороший способ пожелать всего наилучшего в более задорной и легкой форме. Если вы много переписываетесь на английском, то наверняка заметили, что именно так заканчивается большая часть писем. “Best” – универсальная формулировка-невидимка, неформальный аналог “regards”. Единственный минус такого прощания– отсутствие креативности и оригинальности.
As ever
Хороший вариант, когда вы переписываетесь с людьми, с которыми часто общаетесь по работе. Он подчеркивает, что ваши отношения теплые и прочные.
Благодарности и просьбы
Thanks in advance
Эта концовка, согласно исследованиям, также является одной из наиболее успешных. Возможно, потому что выражает не только благодарность, но и накладывает какие-то обязательства на собеседника. В официальной переписке такая требовательность может показаться чрезмерной.
Thanks
Логично, что если вам нужно кого-то поблагодарить, то вы говорите «спасибо». Но, как и в случае “thanks in advance”, вы даете собеседнику понять, что что-то от него ждете. Так лучше заканчивать только те письма, в которых есть четкий посыл «я рассчитываю на то, что ты это сделаешь».
I appreciate your
Если кто-то помог вам, то всегда уместно показать, что вы оценили это.
9 фраз, о которых нужно забыть
Love
Приберегите свою любовь для членов семьи и близких. Это же правило распространяется на “hugs” и “ХОХО”.
Thx or Rgrds
Вам не 13 и вы не в мессенджере. Используйте нормальные слова.
Take care
На первый взгляд, это звучит мило. Но если задуматься, то получается, что вы намекаете на то, что получателю письма что-то угрожает. Используйте такую концовку, только если знаете, что возле офиса вашего собеседника завелась стая диких собак, и об этом весь говорят в новостях.
Looking forward to hearing from you
Эта фраза тоже звучит мило, но, по сути, она таит в себе скрытую угрозу. Собеседник может прочесть между строк «лучше бы тебе мне ответить».
Yours truly
Вы действительно принадлежите собеседнику? Это звучит неискренне и слащаво. Так можно подписывать только письма родителям, отправленные из летнего лагеря.Respectfully / Respectfully yours
Такое прощание подходит для писем в Белый дом, а во всех остальных случаях, звучит слишком официально. Это стандартная формулировка, которая используется в правительственной переписке или переписке с представителями духовенства.
Мы живем в мире, где люди часто отвечают на письма с телефона, так что отсутствие прощальной фразы допустимо, если вы уже ведете не слишком официальный диалог. Но точно невежливо не подписывать самое первое письмо.
или
Если такая подпись и имеет право на существование, то только в очень коротких и неформальных письмах. Во всех остальных случаях это признак холодности и отстраненности или же отсутствия манер.
Have a blessed day
Не стоит привносить никакие религиозные ноты в вашу деловую переписку. Такое прощание уместно только в том случае, если вы обсуждаете меню предстоящего приходского обеда.
А вот еще пара неудачных фраз …
Автоматическая подпись Sent from my iPhone
Пожалуй, именно это завершение письма бьет рекорды популярности. И у него даже есть свои плюсы. Собеседник сразу поймет, почему в тексте столько опечаток. Но при этом вы демонстрируете свое пренебрежение к человеку, раз даже не удосужились удалить фразу, предложенную телефоном, и написать что-то свое.
На эту тему есть много удачных шуток:
Мне не купили iPhone, поэтому мне приходится писать “sent from my iPhone” вручную, чтобы выглядеть крутым.
Не пренебрегайте этикетом иностранного языка, и ваша переписка будет приятной и эффективной!
Оригинал публикации на английском был написан Karen Hertzberg и размещен на сайте Grammarly (онлайн сервис, который проверяет правописание и грамматику текстов на английском языке).
Источник: https://www.kaplaninternational.com/ru/blog/kak-pravilno-podpisyvat-email-na-angliiskom
Как закончить письмо на английском: 20 вариантов
Многие думают, что переписка на английском — это сложно и запутанно. Мы составили список фраз, которые выручат в любой ситуации и пригодятся для делового письма или письма другу на английском.
Поблагодарить
Thank you for your help/time/assistance/support — Спасибо за помощь/время/содействие/поддержку. Полезная фраза для ежедневных ситуаций. Пригодится, если вам помогли решить важный вопрос или поддержали в трудной ситуации.
Опишите ситуацию, за которую вы благодарны — адресату будет приятно вспомнить, что он сделал что-то хорошее для вас
Thank you once more for your help in this matter — Ещё раз спасибо за вашу помощь по этому вопросу. Альтернатива предыдущего варианта.
I really appreciate the help/support you’ve given me — Я очень ценю твою помощь/поддержку. Можно использовать по отношению к коллегам и друзьям. Так подчеркнёте важность того, что для вас сделали.
Сомневаешься, как правильно сформулировать мысль на английском? Перед отправкой проверь письмо на английском на сервисе Fluent.Express — носитель языка из Америки поправит ошибки и даст обратную связь.
Попросить обратную связь
I’m looking forward to your reply — Жду вашего ответа. Универсальная фраза для любой ситуации. Напомнит адресату о том, что на письмо нужно отреагировать.
Можно указать дедлайн по ответу на письмо — так не придётся напоминать о себе несколько раз
I look forward to hearing from you soon / meeting you next Tuesday — Буду ждать вашего звонка / Надеюсь встретиться с вами во вторник. Формальный способ договориться о звонке или встрече.
I look forward to seeing you soon — Надеюсь увидеть вас в ближайшее время. Ещё один вариант предложить встречу. Так адресат поймет, что вы хотите обсудить вопрос вживую, а не онлайн.
I would appreciate your immediate attention to this matter — Буду признателен за оперативный ответ по этому вопросу. Так можно ответить партнёру и коллеге, когда нужна срочная обратная связь.
Завязать деловые отношения
We look forward to a successful working relationship in the future — Надеемся на продуктивное сотрудничество в будущем. Пригодится, когда выстраиваете доверительные отношения с будущими партнёрами или заказчиками.
Добавьте к письму информацию о себе или компании и подумайте, что полезного можете дать адресату, чтобы его заинтересовать
Please advise as necessary — Пожалуйста, дайте свои рекомендации, если это необходимо. Так можно обратиться к коллегам или партнёрам, которым высылаете деловые документы, идеи или предложения по работе.
We hope that we may continue to rely on your valued custom — Надеемся, мы можем рассчитывать на ваши заказы. Уместно, когда отправляете прайс или презентацию о компании и хотите заинтересовать потенциального клиента своими товарами или услугами.
Чтобы при написании письма на английском вы не плавали в базовой грамматике и лексике, наш преподаватель Веня Пак подготовил книгу — Английский A BOSS. Всего 8 $, а сколько пользы!
Предложить помощь
Let me know if you need anything else — Дайте знать, если вам нужно что-то ещё. Самый распространённый способ проявить вежливость и показать готовность помочь по любому вопросу.
Немного заботы никому не помешает
If I can be of assistance, please do not hesitate to contact me — Если я могу чем-то помочь, не стесняйтесь обратиться ко мне. Подойдёт, если пишете коллегам, партнёрам или малознакомым людям. Более формальный вариант по сравнению с предыдущим.
Please contact me if there are any problems — Пожалуйста, обращайтесь, если возникнут какие-либо проблемы. Так можно написать другу, с которым познакомились два дня назад, клиенту или дальнему родственнику, если хотите помочь.
Drop me a line if I can do anything else for you — Напиши мне, если я могу чем-то помочь. Вариант для дружеской переписки. Буквально — черкни пару строчек, если могу что-то сделать для тебя.
Рекомендовать себя
Please let me know if you have any questions — Дайте знать, если у вас есть какие-либо вопросы. Так можно закончить любое письмо — эта фраза уместна в любом контексте.
То, что очевидно вам, может запутать других. Покажите, что на все вопросы у вас уже готовы ответы
If you require any further information, feel free to contact me — Если вам понадобится дополнительная информация, свяжитесь со мной. Подойдёт для деловой переписки. Показывает, что вы открыты и готовы помочь в любой момент.
If you require any further information, let me know — Если вам понадобится дополнительная информация, дайте знать. Упрощённая альтернатива предыдущего варианта. Так можно писать и друзьям, и коллегам.
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me — Если вам понадобится дополнительная информация, не стесняйтесь связаться со мной. Формальный вариант, который оценят значимые для вас адресаты.
Например, приёмная комиссия в университете, представитель власти или босс крупной корпорации.
Please feel free to contact me if you need any further information — Пожалуйста, обращайтесь, если понадобится какая-либо информация. Распространённая фраза в деловой переписке. Подойдёт для общения с коллегами, начальством и клиентами.
I hope the above is useful to you — Надеюсь, это будет полезно для вас. Подойдёт и для формальной, и для неформальной переписки. Адресат поймёт, что вы старались дать максимально полезный и содержательный ответ.
Выводы
Если запомните эти образцы писем на английском, сможете переписываться с кем угодно и покажете, что искренне готовы сделать что-то хорошее или выручить в сложной ситуации. А это работает лучше, чем формальное прощание и смайлик.
А если вы запутались в английском, возьмите услугу «Языковой коуч»: сертифицированный преподаватель Екатерина составит для вас индивидуальную программу и предоставит доступ ко всем интенсивам, которые вам нужны. За месяц повысите уровень. Проверено.
Удачи вам в написании писем на английском!
Источник: https://LinguaTrip.com/blog/%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%87%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%BE-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC-20/
Учимся писать деловое письмо на английском — Офтоп на TJ
Сразу оговорюсь, что данные советы основаны только на личном опыте и никак не подкреплены научными трудами.
Пригодятся они только тем, кто уже знает английский хотя бы на базовом уровне и кому приходится переписываться на английском по деловым вопросам.
Под деловыми вопросами понимается обычная бизнес-деятельность, но никак не составление официальных юридических документов или переписка с госорганами.
За свои четыре с небольшим года работы в Англии мне приходилось сталкиваться со множеством соотечественников, которых очень легко вычислить по шаблонным ошибкам. Опять же оговорюсь, что никто из нэйтивов не будет вас шеймить за подобные ошибки. Но если хочется сойти за своего, то этого довольно легко добиться, усвоив несколько лёгких правил.
Приветствие
Любое электронное сообщение начинается с приветствия. И здесь две самые частые ошибки, которые совершают выходцы из российских школ. Первая — употребление конструкции «Dear Mr X».
Данная конструкция является правильной при написании официальных обращений, но когда вы переписываетесь по несколько раз в день с коллегой/клиентом/поставщиком, то она избыточна.
Англичане в 99% случаев напишут «привет», а не «Уважаемый мистер икс».
Вторая ошибка: дословный перевод конструкции с русского языка. Таким образом «Никита, привет, как насчёт» превращается в «Nikita, hi, what about». По-правильному данное приветствие должно выглядеть как «Hi Nikita, what about». Имя собственное всегда идет после приветствия, и перед ним не ставится запятая, как в русском языке.
Это универсальная конструкция для приветствия в электронном письме. Не пишите «Dear», если только это не тендерное письмо, адресованное генеральному директору компании, с которой у вас ещё нет налаженных отношений.Если кажется, что «hi» звучит слишком по-панибратски (что на самом деле совсем не так), то его можно заменить на «hello».
Если письмо адресовано нескольким людям одновременно, корректным обращением будет «Hi all» или просто «All».
Вступление
Если вы пишете письмо человеку, с которым не общались некоторое время, то после приветствия стоит вставить что-то типа «I hope you are doing well». К такому сложно привыкнуть тем, кто обычно сразу же переходит к делу, но стоит себя пересилить, если хочется влиться в англоговорящую среду. .
У меня нет какого-то теоретического бэкграунда на эту тему, думаю он не очень-то и нужен, стоит просто запомнить и принять. Вариаций много, например в понедельник вполне уместно написать «Hope you had a good weekend», а после летних отпусков корректно будет «I hope you enjoyed your holiday».
Мы с приятелем
То, что сразу выдаёт русскоязычного жителя СНГ, так это конструкция «мы с».
Если вы пишете в письме что-то типа «Hi Nikita, we've discussed this topic with Denis and have agreed to create Alaska», подразумевается, что в дискуссии вас участвовало как минимум трое, потому что Денис не является частью «мы».
Если вы обсуждали что-то вдвоем с Денисом, то нужно писать «I've discussed this with Denis». Точно так же не стоит писать «Me and Denis think it's a good idea». Правильнее будет сказать «Denis and I».
Невозможно быть чересчур вежливым
Когда вам необходимо что-то получить от человека, не стоит писать «send me smth» или «do smth». Это будет звучать довольно грубо, поэтому всегда стоит начинать просьбу с «please». А в идеальном варианте любая просьба должна начинаться с конструкции «Could you please».
Например: «Could you please share the latest meme with me?». Данная конструкция является абсолютно универсальной, вне зависимости от иерархии участников переписки.
Если англичанин просит своего подчиненного сделать что-то, что и так входит в его должностные обязанности и считается чем-то самим собой разумеющимся, он всё равно напишет «could you please».
А если мне надо что-то срочно?
Если вы хотите подчеркнуть, что ваша просьба очень срочная, то не надо писать «this needs to be done urgently». Предполагается, что все люди, участвующие в переписке, понимают важность дедлайнов.
Поэтому чтобы подчеркнуть срочность какой-либо просьбы достаточно дописать что-нибудь типа «your timely response will be highly appreciated» или «could you please provide a response by EOB today?».
Заключение
Тут люди обычно кидаются в одну из двух крайностей: либо не пишут в конце письмо ничего, кроме своего имени, либо включают жуткий официоз типа «Please do not hesitate to contact me if you have any questions regarding this matter». Золотой серединой, подходящей для большинства случаев, будет просто «Best Regards, Vadim» или даже просто «Regards, Vadim».
Пример
Ну и напоследок пример стандартного письма, который вполне можно использовать как шаблон для будущих писем на английском.
Hi Denis,
Hope you're well.
I've discussed your proposal with Nikita and we both agree to go forward with it.
Could you please advise how long would it take for the dev team to create a new website?
If you could return to me with the detailed timeline by EOD tomorrow that would be greatly appreciated.
Thank you.
Regards,
Vlad
Материал опубликован пользователем.
Нажмите кнопку «Написать», чтобы рассказать свою историю.
Написать
Источник: https://tjournal.ru/flood/86542-uchimsya-pisat-delovoe-pismo-na-angliyskom
Как закончить письмо на английском: фразы и примеры писем
«Запоминается последняя фраза» – так звучат слова знаменитого киногероя из одного советского телесериала. Реплика пошла «в народ» и ныне является распространенным афоризмом. Ведь действительно, последние слова влияют на все впечатление от разговора.
Поэтому составляя деловую или личную корреспонденцию, стоит тщательно продумать, как закончить письмо на английском и вежливо попрощаться с собеседником.
Умению тактично и уместно употреблять стандартные фразы-клише в конце письма и будет посвящен сегодняшний материал.
Завершение делового письма на английском
Официальное письмо требует повышенного внимания к нормам вежливости. При успешной деловой коммуникации окончание письма позволяет усилить эффект от изложенного выше текста.
Концовка в деловом письме должна производить благоприятное впечатление: здесь не должно быть навязчивости, излишней эмоциональности, лести, предвзятости, а тем более грубости и недоброжелательности.
Поэтому в бизнес переписке принято использовать обезличенные речевые клише. В приведенной ниже таблице представлены стандартные фразы, часто участвующие в завершении делового письма на английском.
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. | Если вам нужна дополнительная информация, пожалуйста, не стесняйтесь обращаться ко мне. |
We would appreciate your cooperation in this matter. | Будем признательны за ваше сотрудничество в этом вопросе. |
Thanks for your extremely helpful attention to this matter. | Спасибо за ваше чрезвычайно полезное проявленное внимание к данной проблеме. |
Thanks again for your attention, consideration, and time. | Еще раз благодарим за ваше внимание, проявленный интерес и затраченное время. |
We look forward to building a strong business relationship in the future. | С ожиданием налаживания успешного и крепкого сотрудничества в будущем. |
We take this opportunity of thanking you for your assistance. | Пользуясь возможностью, выражаем вам благодарность за оказанную помощь. |
We are looking forward to your confirmation. | Ожидаем вашего подтверждения. |
We look forward to hearing from you soon. | Надеемся получить скорый ответ. |
It’s always a pleasure doing business with you. | С вами всегда приятно иметь дело. |
Assuring you of our best attention at all times. | В любое время мы готовы вас внимательно выслушать. |
Эти выражения помогут красиво завершить текст послания. Но это еще не вся концовка, т.к. ни одно письмо на английском языке не обходится подписи.
Обычно этой короткой репликой выражают свое почтение или пожелания успехов.
Перевод многих таких фраз на русский совпадает, да и при переходе на английский они используются практически взаимозаменяемо, разве что с совсем небольшими эмоциональными отличиями.
Деловое письмо на английском может завершать подпись следующего вида:
- Yours faithfully *– с искренним почтением;
- Respectfully yours* – с уважением;
- Sincerely yours –искренне ваш;
- With appreciation – искренне признателен;
- With gratitude – искренне благодарен;
- Thanks and regards – с благодарностью и пожеланиями добра;
- Best regards – с наилучшими пожеланиями;
- Kind regards – с добрыми пожеланиями;
- Best wishes – с пожеланиями успехов.
* Данные выражения используются только в случае, если пишущий лично не знаком с адресатом своего письма.
Отдав дань принятым нормам вежливости, ставят запятую и с новой строки пишут личные данные подписавшего: имя, фамилию и занимаемую должность. На этом письмо окончено.
Итак, мы разобрались с официальными посланиями и научились их красиво заканчивать. Но остался нераскрытым еще один важный вопрос: как можно завершить письмо другу на английском языке или обращение к иностранным родственникам? Об этом подробно поговорим в следующем разделе.
Английские фразы прощания в дружеской переписке
Неформальная корреспонденция тоже придерживается вежливого тона, но дает несравнимо больше возможностей для выражения эмоций и подчеркивания близости и теплоты отношений. Поэтому на вопрос о том, как закончить письмо на английском в личной переписке, есть очень большое количество ответов.
Начнем с того, что неформальный текст также должен иметь логическое завершение: своеобразную последнюю нотку или итоговую черту. И порой именно на финишном этапе и случается ступор: пишешь о последних новостях и событиях, а красивое завершение письма никак не приходит на ум.
Конечно, стиль написания писем у каждого свой, но даже в дружеской переписке часто встречаются шаблонные фразы. Не знаете, как закончить свое английское письмо? Смело выбирайте и пишите одно из представленных ниже выражений. В нашем материале они также выделены в отдельную таблицу.
Well, got to go now. | Ну что ж, на этом, пожалуй, все. |
Anyway, I must go and get with my work. | Так или иначе, но мне пора идти и заниматься своей работой. |
I must finish my letter because I must go to bed. | Я должен заканчивать письмо, потому что мне уже пора спать. |
Do keep in touch! | Будем на связи! |
I’m sorry I must go to … | Извини, но я должен сейчас идти …. |
I have much to work to do. | У меня много невыполненных дел. |
Hope to hear from you soon. | Надеюсь вскоре услышать от тебя весточку. |
Well, I must finish now. | Ну что ж, мне пора уже закругляться. |
Write back soon! | Отвечай побыстрее! |
Write soon and let me know all the news. | Скорей пиши ответ и дай мне знать обо всех новостях. |
Can’t wait to hear from you! | Не могу дождаться новой весточки от тебя! |
Don’t forget to write! | Не забывай писать! |
Please, tell me more about… | Пожалуйста, расскажи мне больше о…. |
Let me know what happens. | Дай мне знать, что у вас происходит. |
Drop me a line when you are free | Когда будешь свободен, напиши мне пару строчек. |
Bye for now! | А теперь прощай! |
Have a nice day! | Удачного дня! |
Используя эти клише, вы сможете придать красивый и осмысленный вид любому письму.
Остается только поставить вежливую формулу и свои инициалы. Вариантов подписи у неформального письма просто масса, но мы отобрали из нее самые лучшие и часто употребляющиеся примеры. Так что долго размышлять над тем, как подписать письмо, вам тоже не придется.
Если адресатом вашего послания являются родственники или хорошие знакомые, уместным будет использование таких форм прощания, как:
- Yours cordially – сердечно Ваш;
- Yours ever – всегда Ваш;
- Eternally yours – неизменно Ваш;
- Your loving brother – Ваш любящий брат;
- Your friend – Ваш друг;
- Your very sincere friend – Ваш преданный друг;
- Best wishes – С наилучшими пожеланиями;
- Give my regards to… – Передавайте приветствия…;
- All the best – Всего самого наилучшего.
Если же вы с собеседником очень близкие друзья или у вас теплые романтические отношения, то на помощь придут следующие пожелания:
- Affectionately – С нежностью;
- Lots of love – Очень люблю;
- Lots of kisses – Целую;
- Hugs – Обнимаю;
- With love and kisses – Люблю и целую;
- With all my love – Со всей любовью;
- Passionately yours – Страстно твой;
- Always and forever – Твой навеки веков;
- Missing you – Скучаю по тебе;
- Send my love to… – Передавай мои приветы …;
- Take care – Береги себя;
- Till next time – До следующего раза;
- See you soon – Скоро увидимся;
- See ya – Увидимся;
- Cheers – Пока;
- Ciao – Чао!
И после выражения своих чувств не забываем поставить запятую, и с новой строки подписать свое имя.
Теперь нам знакомы правила оформления всех видов корреспонденции. Но все же, лучше один раз увидеть полный образец письма, чем несколько раз прочесть отвлеченную от практики теорию. В завершение материала предлагаем вам просмотреть примеры английских писем различного характера с русским переводом.
Как закончить письмо на английском – образцы и выдержки из корреспонденции
В данном разделе вы найдете несколько примеров, наглядно показывающих оформление писем на английском языке, а также соответствие их стилей и форм вежливости.
Письмо-поздравление
Dear Daniel and dear Sarah, Please accept our warmest congratulation on your silver wedding anniversary!It seems you joined your fates only yesterday. Yet twenty-five years have passed since that wonderful day.With great pleasure we want to wish such an ideal couple all the best: a lot of love, much healthy, eternal youth and long and happy life together! It’s a delight to be your friends!Best wishes on your anniversary,Jonathan and Elizabeth Livingston |
Дорогие Даниэль и Сара,
Примите наши самые сердечные поздравления с серебряным юбилеем Вашей свадьбы!
Кажется, что вы соединили свои судьбы только вчера. А вот прошло уже целых 25 лет с того замечательного дня.
С огромным удовольствием мы хотим пожелать такой идеальной паре только самых лучших вещей: много любви, крепкого здоровья, вечной молодости и долгой и счастливой совместной жизни. Быть вашими друзьями – это честь и удовольствие!
С наилучшими пожеланиями в день вашей годовщины,
Джонатан и Элизабет Ливингстон.
Письма другу
Hi, Emily! I’m still waiting for the book which you promised to send me at our last meeting. You don’t write to me since then but obviously you have a lot on your plate right now.Anyway, I`m going to visit you in a week and we have a chance to meet. What do you think about it? Drop me a line when you are free.Cheers,Anna |
Привет, Эмили!
Я все еще жду ту книгу, которую ты обещала отправить мне в нашу прошлую встречу. С тех пор ты мне не писала, судя по всему, ты сейчас очень загружена делами.
Как бы там ни было, я собираюсь через недельку навестить тебя, и мы сможем встретиться. Как ты на это смотришь? Черкани пару строк, когда будешь свободна.
Пока,
Анна
Dear Jack, Many thanks for your letter! Lovely to hear from you!I must apologize for not writing earlier. I worked very much and didn’t have any free time. But now I can tell you about my news.Since yesterday I’m on vacation. My boss let me go on vacation for a month. I am very glad, now I can go to Spain, finally! I saved money for this travel for two years, and yesterday I have bought a round trip ticket to Barcelona. I’ll spend two weeks in Barcelona. You cannot imagine how much I dreamed about it! I am just in seventh heaven!Later, when I’ll return Moscow, I’ll go to my parents. They live in Sankt-Petersburg. I spent my childhood in the city of Sankt-Petersburg, so I have many friends there. I will be very pleased to meet with them. After this trip to the city of my childhood, I’ll return Moscow again and write you all my experiences.Well, I must finish now. Hope to hear from you soon!With love and kisses,Eva |
Дорогой Джек,
Огромное спасибо за твое письмо! Очень приятно получить весточку от тебя!
Я должна извиниться за то, что не написала раньше. Я очень много работала, и у меня не было ни минутки свободного времени. Но теперь я могу рассказать тебе о моих новостях.
Со вчерашнего дня я в отпуске. Мой начальник разрешил мне уйти в отпуск на целый месяц. Я очень рада, теперь я могу поехать в Испанию, наконец-то! Я два года копила деньги на это путешествие, и вот вчера я купила билеты до Барселоны туда и обратно. Я проведу в Барселоне две недели. Ты даже представить себе не можешь, как сильно я об этом мечтала! Я просто на седьмом небе от счастья!
Позже, когда я вернусь в Москву, я поеду к моим родителям. Они живут в Санкт-Петербурге. Я провела свое детство в Санкт-Петербурге, поэтому у меня там есть много друзей. Мне будет очень приятно встретиться с ними. После этой поездки в город моего детства, я снова вернусь в Москву и напишу тебе все свои впечатления.
Ну что ж, мне пора закругляться. Надеюсь вскоре вновь получить от тебя весточку.
Люблю и целую,
Ева
Выдержки из деловых писем
I send you the price-list on our new products. It’s also includes the terms of the delivery and the possible discount. Should you need any further information, please do not hesitate to contact me.Thank you for your attention.Yours faithfully,Peter ForsterCustomer Service Manager |
Я высылаю вам прайс-лист на нашу новую продукцию. Он также включает в себя условия доставки и возможные скидки. Если вам потребуется дополнительная информация, пожалуйста, свяжитесь со мной.
Спасибо за уделенное внимание.
С уважением,
Питер Форстер
Менеджер по работе с клиентами
Please accept our sincere apologies for the recent problems. Be assured that we take all important steps so that this will not happen again. As compensation we have applied a 30% discount on your order.Once again, our sincere apologies for the inconvenience caused.Kind regards,Robert FletcherGeneral Manager |
Пожалуйста, примите наши искренние извинения за недавно возникшие проблемы. Будьте уверены, что мы примем все необходимые меры, чтобы подобное не повторилось в будущем. В качестве компенсации мы оформили 30% скиду на ваш заказ.
Еще раз приносим свои извинения за причиненные неудобства.
Всего доброго,
Роберт Флэтчер
Генеральный менеджер
Источник: https://speakenglishwell.ru/kak-zakonchit-pismo-na-anglijskom-frazy-primery-pisem/
Деловое письмо на английском
Деловую деятельность невозможно представить без переписки и обмена информацией. Плохо составленные и оформленные письма мешают развитию бизнеса, приводят к потере информации и недопониманию. Напротив, удачное ведение корреспонденции является признаком компетентности партнера, важным фактором успеха.
Приветствие (обращение)
Если имя адресата неизвестно, то лучше всего начать письмо:
Dear Sir, Dear Sirs, Dear Madam
(как для замужней, так и незамужней женщины).
Никогда не используйте обращение Dear Miss. В том случае, когда Вы не знаете пола адресата, лучше употребить обращение Dear Sir. Формы обращения Sir и Madam (без Dear) более официальны, и злоупотреблять ими не стоит.
Можно также обращаться к адресату по его должности:
Dear Professor, Dear Mr.President.
Если адресат Вам знаком, гораздо предпочтительнее обращаться к нему по фамилии:
Dear Mr.Smith, Dear Mrs.Smith, Dear Miss Smith.
Приветствие всегда отделяется запятой, но в американской деловой корреспонденции часто можно встретить двоеточие
Dear Mr. Smith: .
Текст письма
Текст является основной частью письма, которая включает информацию, отражает настроение пишущего, его профессию, социальное положение. Поэтому стиль письма очень важен. Следует использовать стандартный язык, избегая книжных и высокопарных фраз. Предложения строятся короткие и ясные.
Информация не должна быть ни слишком подробной, ни слишком лаконичной. При написании письма люди обычно пользуются определенным набором фраз и клише, принятых в той или иной стране. Ниже приводятся некоторые из них, которые могут помочь Вам при составлении делового письма на английском языке.
Начальные фразы письма
Благодарности
- (We) thank you for the letter of …/dated…/ which we received…
Спасибо за письмо о…/от…/ которое мы получили… - We are obliged for your letter of…
Весьма благодарны за Ваше письмо…
Подтверждения
- We wish to inform you that…
Сообщаем Вам, что… - We acknowledge your letter of…
Подтверждаем получение Вашего письма… - We are in receipt of your letter of…
Мы получили Ваше письмо от… - We have received your letter of…
Мы получили Ваше письмо… - In connection with our letter of…
В связи с нашим письмом… - In confirmation of your cable of…/…of our telephone conversation
В подтверждение Вашей телеграммы…/…телефонного разговора - In reply /answer/response to you letter of…
В ответ на Ваше письмо… - With reference / Referring to our letter of …we wish to inform you…
В соответствии с нашим письмом … мы сообщаем Вам, что … - With further reference to…
Далее в соответствии с… - We learn from your letter that…
Из Вашего письма нам известно, что… - We are surprised to learn from your letter that…
С удивлением прочли в Вашем письме, что…
Информация
- Your letter enclosing /stating that… / asking us to do., has been (considered /given proper attention).
Ваше письмо, включающее… / утверждающее… / с просьбой… – было (рассмотрено / рассмотрено с надлежащим вниманием). - We are pleased / glad to inform / advise you that…
Мы с удовольствием сообщаем Вам,что… - We have pleasure in informing / offering you…
Мы с удовольствием (сообщаем / предлагаем) Вам… - You are no doubt aware that…
Вам, без сомнения, известно, что… - Please, note that…
Учтите / отметьте, пожалуйста, что… - We have to remind you that…
Хотелось бы Вам напомнить,что… - Further to our letter of…
Далее, согласно нашему письму… - We enclose a copy of a letter from… (about… / in connection with)
Копия письма от…( о… / в отношении) прилагается.
Извинения
- We offer apologies /apologise for the long delay of our reply / in answering your letter
Просим извинения за задержку с ответом - Please, accept our apologies for…
Примите, пожалуйста, наши извинения - We regret to have to remind you that…
Примите, пожалуйста,наши извинения - We are sorry to learn from yor letter of… that…
Из Вашего письма с сожалением узнали - We are sorry we are unable to meet your request
К сожалению,мы не можем удовлетворить Ваши требования
Связующие фразы
Связки
- Apart from the above (said)…
Помимо вышесказанного - Further to the above… In addition to the above
В добавление к вышесказанному - In view of the above (said)…
Учитывая вышеуказанное - As a matter of fact…
- In fact…
Действительно, на самом деле, фактически - It goes without saying…
Само собой разумеется, без сомнения. - In this connection…
В связи с этим - In connection with your request…
В связи с Вашей просьбой - In connection with the above (said)
В связи с вышесказанным - The point is… / The matter is…
Дело в том, что… - In the cirumstances…
При данных обстоятельствах… - In our opinion…
По нашему мнению… - We believe / think / feel…
Мы полагаем, нам думается… - First of all…
Прежде всего…
Выделение какого-либо положения
- We find it reasonable / necessary / important to note
Мы считаем целесообразным / необходимым / важным отметить - We're taking the opportunity to remind you…
Пользуемся случаем напомнить Вам… - I would to note that…
Хотелось бы отметить… - We have to admit that…
Надо признаться / мы допускаем…
Ответ на просьбу
- As requested by you…
Согласно Вашей просьбе… - As to / As regards / With regard to your request / order / claim
Что касается Вашей просьбы заказа / претензии / требования - In accordance with / Under the contract enclosed
В соответствии с приложенным контрактом… - We would welcome the opportunuty
Мы бы приветствовали возможность… - In case of delay in delivery / in payment / in sending people
В случае задержки доставки оплаты / отправки людей - In case of your refusal / your failure to make payment
В случае отказа, неуплаты
Завершающие фразы письма
Завершающие фразы могут продолжать предыдущий абзац или могут писаться с новой строки.
Благодарности
- Thank you for your interest in our journal
Благодарю за интерес, проявленный к нашему журналу. - Thanking you in anticipation…
Заранее благодарен… - Your early reply will be appreciated
Будем признательны за незамедлительный ответ.
Надежды и пожелания
- We' re looking forward to hearing from you…
С нетерпением ждем Вашего письма (сообщения,известия). - We' re looking forward to (receiving) your consent / approval/ confirmation
С нетерпением ждем Вашего согласия/одобрения/подтверждения. - Hoping to hear from you
В ожидании Вашего письма - I hope to see you in…
Надеюсь увидеть Вас в… - We expect your early reply / to hear from you in the near future
В ожидании (ожидаем) скорейшего ответа. - We are expecting your representatives/officials to arrive for the talks
Мы ожидаем прибытия Ваших представителей/официальных лиц на переговоры. - We (I) shall be pleased to answer your inquiries
С удовольствием ответим на Ваши вопросы. - We assure you that…
Заверяем Вас, что…
Просьбы
- Please, inform us / let us know in the shortest possible time
(Известите нас / Дайте нам знать) как можно скорее. - On receipt of the letter please / will you cable / telex your confirmation
По получении письма пошлите, пожалуйста, телеграмму телекс с подтверждением получения. - If we can be of any assistance, please, do not hesitate to contact us
Если нужна наша помощь, не колеблясь, сообщите об этом. - For your convenience I enclose a copy of… / a copy of … is enclosed
Для удобства прилагается копия…
Дополнительные заключительные фразы
Дополнительные заключительные фразы располагаются на правой стороне листа. Только первая буква фразы заглавная. Сама фраза отделяется запятой. Выражение
“Sincerely (yours)” – “Искренне Ваш” является самым распространенным и наиболее приемлемым и уместным в письмах разной степени формальности.
Используются также выражения
“Yours (always) sincerely”, “Faithfully(yours)”, “Yours truly”
“Искренне Ваш”, “Преданный Вам”.
Последние два менее распространены и более официальны. Возможное соотношение между обращением и дополнительными заключительными фразами приводится ниже:
Dear Sir обычно сочетаются с Yours truly,
Dear Madam с Faithfully (yours) в официальных письмах.
Dear Mr. Smith сочетаются с Sincerely (yours)
Dear Mrs.Smith и Dear Miss Smith с Yours sincerely в менее официальных письмах.
Подпись
Письмо всегда подписывается от руки. Подпись пунктуационно не оформляется. В деловых письмах полное имя отправителя и его должность могут быть напечатаны ниже подписи. Если письмо пишется от имени фирмы или третьего лица, то название фирмы можно напечатать перед подписью отправителя.
Например:
Yours faithfully, For J. White & Со, Ltd
signature
Manager
He следует в подписи указывать Ваш матримониальный статус и использовать Mr., Mrs., Miss. Если необходимо, женщина может его указать в скобках после подписи:
Jane Smith (Miss)
Jane Smith (Mrs)
Ниже приводятся примеры, иллюстрирующие стиль и оформление делового письма:
Источник: Рекомендации по ведению деловой и частной переписки на английском языке, Под редакцией Трифоновой Н.С., Ростов-на-Дону.
деловая переписка, английский язык
Материал подготовлен Руденко Владимиром
Источник: https://brainmod.ru/magazine/article-business-letter-in-english/